- 相關推薦
《宋史·沈作賓傳》原文及翻譯
原文:
沈作賓,字賓王,世為吳興歸安人。以父任入仕,監(jiān)饒州永平監(jiān),冶鑄堅致,又承詔造雁翎刀,稱上意,連進兩資。中刑法科,歷江西提刑司檢法官,入為大理評事。改秩,通判紹興府。帥守丘崇遇僚吏剛嚴,作賓從容裨贊,每濟以寬。秩滿,知臺州,首訪民疾苦,弛鹽禁,寬租期,均徭役,更酒政,決滯獄,五十日間盡除前政之不便民者,邦人胥悅;而前守嫉其勝己,巧媒蘗之,罷去。民請于朝,借留不遂,為立“留賢碑”。
慶元初,歷官至淮南轉運判官,以治辦聞。直華文閣,因其任。擢太府少卿,總領淮東軍馬錢糧,繼升為卿。尋除直龍圖閣,帥浙東,知紹興府。入對,奏:“徽州、南康軍月樁不如期,朝廷科降額,比年曰‘權免一次’,來年督促如初,適足啟吏奸、重民害,乞明詔示。又楚州武鋒一軍已招三千五百余人,朝廷初欲減戍,數(shù)年未就紀律:一,主將望輕;二,郡守節(jié)制不為禮;三,訓練不盡其能。愿令本州少假借,責之練習,期以歲月,考績用成否,上于朝而黜陟之。”上嘉納。韓侂胄方用事,族有居越者,私釀公行,作賓逮捕置于獄,而竄其奴。
未幾,除龍圖閣待制,知平江府,請得節(jié)制許浦水軍,詔可?び惺钩,故海盜也,作賓使招誘其黨既至慰勉之錫衣物又得強勇者幾千人置將以統(tǒng)之號曰義士復募郡城內外惡少亦幾千人,號曰“壯士”。衣糧器械皆視官軍,而輕捷善斗過之,于是海道不警,市井無嘩。尋命參督府,兼權鎮(zhèn)江府。請留戍兵千人,又欲以江、閔新軍二千人易舊軍千人,備不虞。朝廷難之,遂請祠。言者繼及之,復召為戶部侍郎。軍興之余,國力殫耗,見存金谷,僅支旬日。作賓考逋負,柅吏奸,閱三月即有半年之儲。
。ü(jié)選自《宋史·沈作賓傳》)
譯文
譯文:
沈作賓,字賓王,世代為吳興歸安人。憑借父親的軍功入朝做官,監(jiān)管饒州永平監(jiān),冶煉鑄造堅固精密的東西,又奉命鍛造雁銅刀,符合皇上的心意。入朝擔任大理評事。后來政變了官階低超興度通判。任期滿,執(zhí)掌臺州政務,首先了解民眾的疾苦,松弛鹽政政策,寬限租賃期眼,平均徭役,五十天內完全廢除了之前不利于百姓的政令,這里的人都很高興,但之前的太守嫉妒他勝過自己,借機構陷他,沈作賓被免職。當?shù)匕傩障虺⒄埱罅粲?沈作賓),沒有成功,就為他樹立了“留賢碑”。任職大理正,有因親屬而徇私的嫌疑,改任太府丞,升任刑部郎。
慶元初年,先后連任官職到淮南轉運判官。不久授任直龍圖閣,執(zhí)掌紹興府大權。進入朝堂,上奏說,“徽州、南康支應軍餉的月樁錢不接時間征收,近年說“暫免一次’,第二年又和原來一樣繼續(xù)監(jiān)督、催促,請求皇上明察并下令處理這件事!被噬腺澰S他并采納了他的建議。
擔任兩浙轉運副使。進入朝堂,上奏說,“殯宮這里,每年拔經費四萬有余,紅色涂漆尚未破舊,再涂上一層裝飾,墻壁都存在,從而再開始改變,胡亂花費、不計后果。這不是用來安妥神靈、彰顯孝道的辦法。今后有集中修繕的時候,向朝廷報告,下面的臣子稽查狀況而審核其是否屬實,擬定圣旨,然后動用大批人力去做。”皇上多次點頭答應了這件事,但負責修繕的人卻不高興。
不多久,在平江府任職,州郡有個使臣,原本是海盜,沈作賓讓他引誘他曾經的同黨,(這個使臣)來了之后,安慰勸勉他,還贈給(他)衣物,又招慕了幾千個強壯勇猛的人,設置了將領來統(tǒng)帥他們,稱他們?yōu)椤傲x士”;又招募了幾千個品行惡劣的年輕男子,稱他們?yōu)椤皦咽俊保@些人的衣服、糧食、兵器等都可以和官軍相比,但比官兵驍勇善戰(zhàn),自此,這里海路沒有警報,街市上不再吵鬧。不久命令參贊督府,兼代理鎮(zhèn)江府。(沈作賓)請求留下戍守的官兵一千人,又準備用江蘇、福建新隊中的兩千人換掉舊軍隊中的一千人,以防出現(xiàn)意外。軍隊力量壯大的同時,國家財力日益消耗,現(xiàn)存的金銀谷子,僅僅能維持十天。沈作賓追查拖欠的賦稅、債務,阻止奸猾官吏的不良行為,過了三個月就有了半年的儲備。
【《宋史·沈作賓傳》原文及翻譯】相關文章:
《宋史·沈煥傳》原文及翻譯12-20
《宋史·劉傳》原文及翻譯12-21
《宋史·趙開傳》原文及翻譯12-22
《宋史·汪澈傳》原文及翻譯12-17
《宋史·曾開傳》原文及翻譯02-29
《宋史·王恩傳》原文及翻譯09-02
《宋史·馬知節(jié)傳》原文及翻譯12-20
《宋史王仁鎬傳》翻譯07-23
病中作原文翻譯09-28