- 相關(guān)推薦
阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)翻譯中的文化轉(zhuǎn)化
龍?jiān)雌诳W(wǎng) http://www.qikan.com.cn
阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)翻譯中的文化轉(zhuǎn)化
作者:李群
來(lái)源:《西江文藝·上半月》2015年第06期
【摘 要】阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、句子形式、語(yǔ)言變化、詞型種類(lèi)、語(yǔ)態(tài)、文化差異等方面存在差異,尤其深刻闡述了文化在翻譯過(guò)程中的舉足輕重的作用。文章著重強(qiáng)調(diào),翻譯的過(guò)程不僅僅只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,如果翻譯活動(dòng)只是如此,翻譯實(shí)際上并沒(méi)有存在的價(jià)值,那么語(yǔ)言與文化的關(guān)系又表現(xiàn)在哪里?事實(shí)上,它是世界上最復(fù)雜的活動(dòng)之一。文化是其根基,http://m.dazhoukp.com是其基礎(chǔ),更是其源泉。不同的地理環(huán)境、不同的歷史背景、不同的經(jīng)濟(jì)環(huán)境、不同的宗教信仰中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的文化體系都有著實(shí)質(zhì)性的不同。而翻譯實(shí)質(zhì)上是作為不同文明之間交流與學(xué)習(xí)的媒介。如此一來(lái),翻譯過(guò)程中所承擔(dān)的責(zé)任就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于只是讓讀者讀懂,而是如何做到保持“文”與“質(zhì)”的平衡了。
【關(guān)鍵詞】文化;語(yǔ)言;平衡
理查茲稱(chēng)翻譯為“整個(gè)宇宙中最為復(fù)雜的活動(dòng)之一”,因?yàn)榉g活動(dòng)不僅僅只是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,它更是一種文化的轉(zhuǎn)換。從某種程度上來(lái)說(shuō),翻譯活動(dòng)就如同婚姻,如果把婚姻單純的理解為兩個(gè)人的結(jié)合,那么,這樣的婚姻就太兒戲了,不是嗎?實(shí)際上,它是兩個(gè)家族的融合,而這種“融合”遠(yuǎn)不止我們想的那樣簡(jiǎn)單。為何如此?文化間存在的差異是最根本的原因。 把翻譯比作婚姻是很恰當(dāng)?shù),這場(chǎng)婚姻是兩種文字之間的婚姻,我們都知道婚姻在理想與現(xiàn)實(shí)之間總是存在差距的,在姜倩、何剛強(qiáng)主編的《翻譯概論》中就有寫(xiě)到:“這種距離常常體現(xiàn)在婚姻的不平等上……這種不平等似乎是絕對(duì)的,因?yàn)樽g者在有意或無(wú)意中總會(huì)暴露出他在兩種文字與文化中偏向甚至偏愛(ài)哪一方……始終“一碗水端平”的譯作大約很難找到。” 阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)作為世界上既難學(xué)又通用的兩種語(yǔ)言之一,可以說(shuō),它們承載著兩種截然不同卻又相輔相成的文明。一個(gè)年輕有為,經(jīng)典富有生命力,一個(gè)古老深邃,輝煌、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。是的,它們就是年輕的伊斯蘭文明和古老的華夏文明。
而阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)本身存在的差異也是其翻譯過(guò)程中的一大難題。第一,阿拉伯語(yǔ)在句子形式上顯得復(fù)雜迂回,而漢語(yǔ)則比較簡(jiǎn)短精。如:我喜歡有光的教室,若翻譯成阿拉伯語(yǔ)則需要帶一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的名詞句定語(yǔ)。第二,阿拉伯語(yǔ)中使用的介詞和名詞較多,而漢語(yǔ)則使用的動(dòng)詞較多。如:我打……,我喝……,我吃……,我喜歡……等等,在阿拉伯語(yǔ)中可以用介詞或者詞根來(lái)表示。第三,阿拉伯語(yǔ)名詞的單雙復(fù)數(shù)上使用比較復(fù)雜,而漢語(yǔ)沒(méi)有。如:蘋(píng)果,在漢語(yǔ)中就是指類(lèi)的,一個(gè)蘋(píng)果,兩個(gè)蘋(píng)果,一堆蘋(píng)果,都需要加量詞來(lái)表示數(shù)量,而阿拉伯語(yǔ)則不然,單雙復(fù)數(shù)只需要在蘋(píng)果這個(gè)詞本身體現(xiàn)。分別加上雙數(shù),復(fù)數(shù)標(biāo)志即可。第四,阿拉伯語(yǔ)比較重視語(yǔ)法形式,而漢語(yǔ)沒(méi)有。從某種程度上來(lái)說(shuō),阿拉伯語(yǔ)之所以難學(xué),就是其中很大一部分原因是因?yàn)槠浞比邚?fù)雜的語(yǔ)法。它的起語(yǔ)、述語(yǔ),主語(yǔ)、謂語(yǔ)要非常明確。第五,阿拉伯語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,而漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多。這也是阿拉伯語(yǔ)難的原因之一,可以
【阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)翻譯中的文化轉(zhuǎn)化】相關(guān)文章:
英漢語(yǔ)篇翻譯中銜接手段的轉(zhuǎn)化04-28
文化翻譯中的異化05-02
翻譯中的文化導(dǎo)入05-02
英語(yǔ)電影片名翻譯中漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化的凸現(xiàn)05-02
動(dòng)態(tài)對(duì)等與漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯05-02
漢語(yǔ)品牌名跨文化翻譯策略04-27
淺談漢語(yǔ)文化特色詞匯的翻譯05-02
跨文化旅游翻譯中的地名翻譯05-01