- 相關(guān)推薦
袁枚《散書(shū)后記》原文及翻譯
袁枚
原文:
書(shū)將散矣,司書(shū)者請(qǐng)問(wèn)其目。余告之曰:凡書(shū)有資著作者,有備參考者。備參考者,數(shù)萬(wàn)卷而未足;資著作者,數(shù)千卷而有馀。何也?著作者熔書(shū)以就己,書(shū)多則雜;參考者勞己以徇書(shū),書(shū)少則漏。著作者如大匠造屋,常精思于明堂奧區(qū)之結(jié)構(gòu),而木屑竹頭非所計(jì)也;考據(jù)者如計(jì)吏持籌,必取證于質(zhì)劑契約之紛繁,而圭撮毫厘所必爭(zhēng)也。二者皆非易易也。
然而一主創(chuàng),一主因;一憑虛而靈,一核實(shí)而滯;一恥言蹈襲,一尊亨依傍;一類(lèi)勞心,一類(lèi)勞力。二者相較,著作勝矣。且先有著作而后有書(shū),先有書(shū)而后有考據(jù)。以故著作者,始于《六經(jīng)》,盛于周秦;而考據(jù)之學(xué),則自后漢末而始興者。鄭、馬箋注?業(yè)已回冗。其徒從而附益之,抨彈駁,彌彌滋甚。孔明厭之,故讀書(shū)但觀大略;淵明厭之,故讀書(shū)不求甚解。二人者,一圣賢,一高士也。余性不耐雜,竊慕二人之所見(jiàn),而又苦本朝考據(jù)之才之太多也,盍以書(shū)之備參考者盡散之。
譯文:
我準(zhǔn)備把書(shū)分送出去,管書(shū)的人問(wèn)我所散書(shū)的書(shū)目。我告訴他說(shuō):大凡圖書(shū),有幫助寫(xiě)作的,有備作參考的。備作參考的書(shū),即便有幾萬(wàn)本也覺(jué)得不夠多;幫助寫(xiě)作的書(shū),就算只有幾千本也已經(jīng)綽綽有余了。這是為什么呢?寫(xiě)書(shū)的人是把書(shū)讀得通透,提取書(shū)中的精華為己所用,書(shū)多了反而雜亂了;參考書(shū)本的人是耗費(fèi)自己的精力,多方查證,讓自己的思想、知識(shí)和書(shū)中的一致,書(shū)少了,就容易遺漏。寫(xiě)書(shū)就像高明的工匠建造房屋,常常對(duì)高大深邃的宮殿建筑的構(gòu)造進(jìn)行精心思考,因而木屑、竹頭等細(xì)小的東西就不是他所考慮的;考據(jù)就像古代那些州郡掌管簿冊(cè)登記的官吏手持計(jì)算用的竹碼一樣,一定要從各種紛繁的質(zhì)劑契約中取證,那么一絲一毫都是他們一定要做好的?梢(jiàn),寫(xiě)書(shū)和考據(jù),兩者都不是很容易的。
如此,那么寫(xiě)作和考據(jù),一個(gè)注重創(chuàng)新,一個(gè)注重因襲;一個(gè)靠虛擬變得靈動(dòng),一個(gè)因?qū)徍耸欠駥賹?shí)而變得板滯;一個(gè)以因襲沿用別人的東西為恥,一個(gè)以接受依據(jù)書(shū)上的東西為尊;一個(gè)費(fèi)心思,一個(gè)耗體力。兩者相比較,寫(xiě)作更為重要。再說(shuō),先有寫(xiě)作然后才有圖書(shū),先有圖書(shū)然后才有考據(jù)。所以,著書(shū)立說(shuō)從《六經(jīng)》開(kāi)始,在周朝和秦朝時(shí)走向興盛;可是考據(jù)學(xué),卻是從東漢末年才興起的。鄭玄、馬融的注釋已經(jīng)很繁雜。他們的門(mén)徒弟子們更是追隨他們而且增加了注解,批評(píng)攻擊,錯(cuò)亂駁雜,漸漸變得更多。諸葛亮討厭這樣的注解,所以讀書(shū)只看個(gè)大致;陶淵明討厭這樣的注解,所以讀書(shū)不追求深刻的理解。這兩個(gè)人,一個(gè)是圣賢,一個(gè)是高士。我的性情承受不了繁雜,私下里仰慕諸葛亮和陶淵明這兩人的見(jiàn)解,而且又煩心于本朝考據(jù)人才太多,那么何不把備作參考的書(shū)全都分送出去呢?
【袁枚《散書(shū)后記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
書(shū)原文注釋及翻譯02-27
世美堂后記原文及賞析02-28
偶書(shū)原文翻譯及賞析12-19
與朱元思書(shū)原文及翻譯09-02
書(shū)邊事原文翻譯及賞析12-17
《書(shū)邊事》原文及翻譯賞析12-17
病起書(shū)懷原文翻譯03-01
《書(shū)邊事》原文賞析及翻譯12-20