- 相關(guān)推薦
2025考研英語翻譯:狀語從句翻譯技巧
狀語從句時(shí)考研翻譯中很重要的一部分,幾乎涉及到每一個(gè)長(zhǎng)難句,所以我們有必要把狀語從句單獨(dú)拿出來解決。一般來講狀語從句的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,順著句子的順序去翻譯就好了,但我們有時(shí)候還是會(huì)發(fā)現(xiàn)有些問題不是很好處理。
首先我們先看一下狀語從句的特點(diǎn)。1.一般情況下,引導(dǎo)英語狀語從句的從屬連詞,基本可以在漢語中找到相對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)詞,但有時(shí)不必翻譯,因?yàn)橐龑?dǎo)漢語狀語分句的關(guān)聯(lián)詞時(shí)常省略,有近50%的漢語復(fù)句中并不使用關(guān)聯(lián)詞語而且省略關(guān)聯(lián)詞的漢語句子更為精練。
2.英語狀語從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語狀語分句一般位于主句之前,只有偶爾才位于主句之后。
這是在翻譯狀語從句時(shí)總體來講應(yīng)該注意的問題,下面我們從狀語從句的幾個(gè)分支分別來看一下翻譯。
。ㄒ唬⿻r(shí)間狀語從句的翻譯
1.譯成與漢語完全對(duì)應(yīng)的表示時(shí)間的狀語
例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.
當(dāng)他們逼近屈蘭敦時(shí), 許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會(huì)還未結(jié)束。
由于英漢語言表達(dá)的習(xí)慣差異,通常漢語的狀語從句位于句首,而英語的狀語從句可前可后, 以后為多。漢語是一種意合的語言,漢語句子較少使用關(guān)聯(lián)詞。
2. 翻譯成固定(常規(guī))句型
一般像由 hardly (scarcely)…。 when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短語連詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句翻譯成漢語時(shí), 主句與從句通常要互換, 常常譯成包含“剛(一)……就……”這種結(jié)構(gòu)的句子。同樣,包含該結(jié)構(gòu)的漢語句子亦應(yīng)翻譯成英語中相對(duì)應(yīng)的固定句式。
例:計(jì)算機(jī)剛一啟動(dòng),就發(fā)現(xiàn)有病毒。
Hardly had the computer started working when viruses were found.
As soon as she heard the news, she fainted.
3.譯成并列分句
例:I was going home when I met Mary.
我正要回家, 就在這個(gè)時(shí)候,我碰到了瑪麗。
4.轉(zhuǎn)譯為其他狀語從句
英語狀語從句有時(shí)它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉(zhuǎn)譯。有些時(shí)間狀語從句雖然形式上是由表示時(shí)間的引導(dǎo)詞(如
when, before, until 等)引導(dǎo),但根據(jù)句子邏輯意義來判斷,應(yīng)靈活翻譯成表因果關(guān)系的從句,或者翻譯為表?xiàng)l件的狀語從句或表目的的狀語從句。
When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.
由于風(fēng)把砂粒刮起來, 碰撞大巖石,久而久之,較松軟的巖石層就被慢慢地磨損。(——表原因的偏句)
。ǘ┰驙钫Z從句的翻譯
英語原因狀語從句通常由從屬連詞 as, because, since 引導(dǎo)。所有的英語原因狀語從句在漢語譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語的原因狀語從句翻譯成英語時(shí)可位于譯句句首,也可置于譯句句末。
原因狀語從句的翻譯
1.譯成表示原因的分句
例:It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so.
人們常說,電腦之所以能解決問題, 只是因?yàn)殡娔X給輸入了解決問題的 “程序”。
2.譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句
As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off.
眾多家庭搬出安定的社區(qū),離開交往多年的朋友,遠(yuǎn)離大家庭的其他成員, 日常信息來源就此切斷。
。ㄈl件狀語從句的翻譯
1.譯成相對(duì)應(yīng)的表?xiàng)l件的分句
If the epidemic cannot be controlled effec tively, the whole country will come into chaos.
如果這種流行傳染病得不到有效控制, 整個(gè)國(guó)家將會(huì)陷入一片混亂之中。
2.譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子
If you melt two or more metals together, you can get a new metal.
將兩種以上的金屬熔化在一起就可產(chǎn)生一種新金屬。
3.譯成補(bǔ)充說明情況的分句
Be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others.
要尊重你的上司,如果你有上司的話。對(duì)待陌生人,有時(shí)還有別人,也要尊重。
4.譯成特定的條件分句
They might be prepared to trim production—but only if they are convinced it will firm prices
它們可能準(zhǔn)備削減產(chǎn)量——但條件是必須先使這些產(chǎn)油國(guó)確信, 石油價(jià)格將保持穩(wěn)定。
。ㄋ模┳尣綘钫Z分句的翻譯
1.譯成表示 “讓步”的分句
Although there are these cultural differences,the main engine propelling the separatist cause is economic.
盡管有文化差異,但是推動(dòng)分裂主義進(jìn)程的主要?jiǎng)恿κ墙?jīng)濟(jì)因素。
2.譯成表 “無條件”的條件分句
漢語里有一種復(fù)句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說出在任何條件下都會(huì)產(chǎn)生同樣的結(jié)果,也就是說結(jié)果的產(chǎn)生沒有什么條件限制。這樣的復(fù)句里的前一分,稱之為 “無條件”的條件分句,通常以whatever, wherever, whoever, whenever, no matter wh-為引導(dǎo)詞, 通常翻譯為以 “不論” “無論” “不管” 等關(guān)聯(lián)詞。
Yet whenever I stopped by his hospital bedside, he was surrounded by visitors from his church, singing and praying.
然而,無論我何時(shí)來到他的病床邊,他總是被來自他奉職教堂的人所包圍,他們又唱又禱告。
一、狀語從句的定義與識(shí)別
狀語從句,即在句子中充當(dāng)狀語成分的從句,用于補(bǔ)充說明主句發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因、結(jié)果、讓步、比較、目的和方式等。要準(zhǔn)確翻譯狀語從句,首先需精準(zhǔn)識(shí)別?赏ㄟ^常見的從屬連詞來判斷,例如:
時(shí)間狀語從句:when(當(dāng)…… 時(shí))、as(一邊…… 一邊;隨著)、while(在…… 期間;然而)、before(在…… 之前)、after(在…… 之后)、since(自從;既然)、until(直到)等。
地點(diǎn)狀語從句:where(在…… 地方)、wherever(無論在哪里)等。
原因狀語從句:because(因?yàn)椋、since(既然;因?yàn)椋、as(由于)、for(因?yàn),表補(bǔ)充說明原因)等。
結(jié)果狀語從句:so that(以便;結(jié)果是)、so…that…(如此…… 以至于……)、such…that…(如此…… 以至于……)等。
條件狀語從句:if(如果)、unless(除非)、in case(萬一)、as long as(只要)等。
讓步狀語從句:although(盡管)、though(盡管)、even if(即使)、even though(即使)、while(盡管,表對(duì)比讓步)、no matter + wh-(無論……)、whatever(無論什么)、whoever(無論誰)、however(無論怎樣)等。
比較狀語從句:as…as…(和…… 一樣)、not so/as…as…(不如……)、than(比)等。
目的狀語從句:so that(以便)、in order that(為了)、lest(以免)、for fear that(生怕)等。
方式狀語從句:as(像…… 一樣)、as if(好像)、as though(好像)等。
二、狀語從句的翻譯方法
。ㄒ唬⿻r(shí)間狀語從句
一般情況:多數(shù)時(shí)間狀語從句翻譯時(shí),可將從句置于主句之前,遵循漢語表達(dá)習(xí)慣。例如:
When the teacher entered the classroom, the students stood up.
當(dāng)老師走進(jìn)教室時(shí),學(xué)生們站了起來。
As the economy develops, peoples living standards are improving.
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活水平在提高。
特殊句型:由 hardly…when…、no sooner…than…、as soon as… 等引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,常翻譯為 “剛…… 就……”。例如:
Hardly had he arrived home when it began to rain.
他剛到家就開始下雨了。
No sooner had I finished my homework than my friend called me.
我剛完成作業(yè),我的朋友就給我打電話了。
。ǘ┑攸c(diǎn)狀語從句
地點(diǎn)狀語從句通常可直接按照原文順序翻譯,也可根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,將其置于主句之前。例如:
Where there is a will, there is a way.
有志者,事竟成。
You should put the book where it was.
你應(yīng)該把書放回原處。
。ㄈ┰驙钫Z從句
原因狀語從句翻譯時(shí),一般置于主句之前,可譯為 “因?yàn)椤?所以……” 或 “之所以…… 是因?yàn)椤。例如?/p>
Because he was ill, he didnt go to school.
因?yàn)樗×,所以他沒去上學(xué)。
He was late for class this morning because he missed the first bus.
他今天早上上課遲到了,因?yàn)樗e(cuò)過了第一班公交車。
The reason why he succeeded is that he worked hard.
他之所以成功是因?yàn)樗ぷ鳌?/p>
。ㄋ模┙Y(jié)果狀語從句
結(jié)果狀語從句通常位于主句之后,翻譯時(shí)可根據(jù)情況靈活處理。
so…that…、such…that… 結(jié)構(gòu):可翻譯為 “如此…… 以至于……”。例如:
He is so tired that he cant walk any further.
他如此疲憊以至于再也走不動(dòng)了。
It was such a beautiful day that we decided to go for a picnic.
天氣如此好,以至于我們決定去野餐。
so that 引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句:可直接翻譯為 “結(jié)果是”。例如:
He didnt study hard, so that he failed the exam.
他學(xué)習(xí)不努力,結(jié)果考試不及格。
。ㄎ澹l件狀語從句
條件狀語從句翻譯時(shí),多數(shù)情況下將從句置于主句之前,譯為 “如果……”“若……” 等。例如:
If it rains tomorrow, we will stay at home.
如果明天下雨,我們就待在家里。
Unless you work hard, you wont achieve your goals.
除非你努力工作,否則你不會(huì)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。
此外,某些條件狀語從句可省略連詞,根據(jù)語境進(jìn)行翻譯。例如:
Given more time, we could do it better.
。ㄈ绻┙o我們更多時(shí)間,我們能做得更好。
。┳尣綘钫Z從句
although、though、even if、even though、while 引導(dǎo):此類讓步狀語從句,翻譯時(shí)一般將從句置于主句之前,譯為 “盡管……”“即使……”。例如:
Although/Though he is young, he knows a lot.
盡管他很年輕,但他知道很多。
Even if/Even though it rains, we will still go to the park.
即使下雨,我們?nèi)匀粫?huì)去公園。
While he is rich, he is not happy.
盡管他很富有,但他并不快樂。
no matter + wh-、whatever、whoever、however 等引導(dǎo):常譯為 “無論……”“不管……”。例如:
No matter what you say, I wont believe you.
無論你說什么,我都不會(huì)相信你。
Whoever you are, you must obey the rules.
不管你是誰,都必須遵守規(guī)則。
However difficult the task is, we will try our best to complete it.
無論任務(wù)多么困難,我們都會(huì)盡力完成它。
。ㄆ撸┍容^狀語從句
比較狀語從句翻譯時(shí),需根據(jù)具體結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確表達(dá)比較含義。
as…as…、not so/as…as… 結(jié)構(gòu):分別譯為 “和…… 一樣”“不如……”。例如:
He runs as fast as his brother.
他跑得和他哥哥一樣快。
This book is not so interesting as that one.
這本書不如那本書有趣。
than 引導(dǎo):直接翻譯為 “比”。例如:
He is taller than his sister.
他比他妹妹高。
。ò耍┠康臓钫Z從句
目的狀語從句翻譯時(shí),一般置于主句之前,可譯為 “為了……”“以便……” 等。例如:
He gets up early every day so that/in order that he can catch the first bus.
他每天早起,以便能趕上第一班公交車。
We study hard in order to have a better future.
我們努力學(xué)習(xí)為了有一個(gè)更好的未來。
。ň牛┓绞綘钫Z從句
方式狀語從句翻譯時(shí),可根據(jù)語境靈活處理,常譯為 “像…… 一樣”“好像……” 等。例如:
Do it as I told you.
按照我告訴你的那樣做。
He talks as if/as though he knew everything.
他說起話來好像他什么都知道。
三、狀語從句的省略
時(shí)間狀語從句、條件狀語從句和讓步狀語從句常出現(xiàn)省略現(xiàn)象。常見省略情況如下:
從句主語和主句主語相同,且從句中的謂語動(dòng)詞包含系動(dòng)詞時(shí):可省略從句主語和系動(dòng)詞。例如:
When (he was) asked about the accident, he kept silent.
當(dāng)被問及事故時(shí),他保持沉默。
If (it is) possible, I will come to see you tomorrow.
如果可能的話,我明天會(huì)來看你。
Although (she was) tired, she still kept working.
盡管她很累,但她仍然繼續(xù)工作。
從句主語是無實(shí)義的 it,且從句中的謂語動(dòng)詞包含系動(dòng)詞時(shí):可省略從句中的 it 和系動(dòng)詞,常見搭配有 if (it is) possible、if (it is) true 等。例如:
If (it is) necessary, we will take action immediately.
如果有必要,我們將立即采取行動(dòng)。
總之,在 2025 考研英語翻譯備考中,同學(xué)們要熟練掌握狀語從句的識(shí)別、分類及翻譯方法,多做練習(xí),積累經(jīng)驗(yàn),提升翻譯能力,在考試中斬獲佳績(jī)。
【考研英語翻譯:狀語從句翻譯技巧】相關(guān)文章:
考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧08-01
考研英語翻譯之同位語從句翻譯技巧09-27
考研英語定語從句翻譯技巧08-27
考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧09-07
考研英語翻譯答題技巧10-13
考研英語翻譯備考技巧10-11
考研英語翻譯常用的技巧09-04
考研英語翻譯常見技巧10-24
考研英語翻譯的高分技巧08-17